beëdigde vertaler

Wanneer heb je een beëdigde vertaler nodig?

Je kunt om verschillende en voor verschillende uiteenlopende zaken een vertaler of een vertaalbureau nodig hebben. Wellicht voor je website die je ook in een andere taal wilt toevoegen en daarbij wil je een nieuwe doelgroep aanspreken. Soms heb je het alleen nodig voor wat meer formele content dan kan een beëdigde vertaler van belang zijn. In deze blog leggen we uit wat een beëdigde vertaler is en wanneer je deze moet zoeken.

Wat is een beëdigde vertaler?

Een beëdigde vertaler is iemand die op minimaal hbo niveau is afgestudeerd en is ingeschreven bij minimaal één rechtbank en ook is ingeschreven bij het register Beëdigde Tolken en vertalers. Er komt dus nogal wat bij kijken om deze functie uit te kunnen oefenen en er zijn er daardoor ook niet zoveel vertaalbureaus die deze mogelijkheid biedt. Voor veel content is geen beëdigde vertaler nodig maar in sommige gevallen weer wel. Een beëdigde vertaler is dus bij de wet gerechtigd om documenten te vertalen waarvoor een beëdiging benodigd is. 

Wanneer is een beëdigde vertaler nodig?

Vaak wordt een beëdigde vertaler geassocieerd met enkel juridische documenten, maar het is veel meer dan dat. Ook voor bijvoorbeeld een rijbewijs, diploma, testament en trouwakte is een beëdigde vertaler nodig. Al lijkt een “normale” vertaler in jouw ogen voldoende te zijn is dat in werkelijkheid dus niet het geval. Heb je twijfels of het echt benodigd is om een beëdigde vertaler te hebben, kun je dat altijd navragen bij de overheid of bij diverse aanbieders van deze diensten. 

Een juridisch vertaalbureau kan dit voor je realiseren, zij hebben de juiste mensen in dienst die dergelijke vertalingen in diverse talen uit kunnen voeren. Ook kun je bij hen dus navragen of het echt daadwerkelijk nodig is om een beëdigde vertaling uit te laten voeren. Je bent er namelijk in algemene zin ook zo goed als altijd meer geld aan kwijt dan aan een gewone vertaling, het is dus goed om daar dan ook rekening mee te houden.